懒猫小说网提供完整版论衡全文供读者免费阅读
懒猫小说网
懒猫小说网 言情小说 现代文学 热门小说 军事小说 同人小说 灵异小说 仙侠小说 综合其它 网游小说 玄幻小说 侦探小说 历史小说
小说排行榜 官场小说 幽默笑话 伦理小说 穿越小说 都市小说 竞技小说 科幻小说 武侠小说 经典名著 重生小说 诗歌散文 全本小说
好看的小说 卻海天龙 校园韵事 过年打牌 丽影蝎心 静候佳音 水浴晨光 娇凄故事 乱世情卻 卻我所卻 卻恋学园 校园舂趣 一生为奴
懒猫小说网 > 经典名著 > 论衡  作者:王充 书号:181  时间:2013/5/25  字数:21392 
上一章   ‮六十二第篇增儒‬    下一章 ( → )
   
  【题解】

  本篇王充列举十六个事例,指责了“儒书”中浮夸不实之辞“言众必言千数,言少则言无一”故称篇名曰“儒增”

  像“儒书”宣扬尧、舜及周初“一人不刑”“刑错(措)不用”王充就举出尧、舜和周初使用暴力的例子,驳斥了这种有意夸大“尧舜之德”、“文武之隆”的做法。对“儒书”赞扬董仲舒读《秋》“专一思”“三年不窥园菜”他则认为,人的精力有限,需要一弛一张,董仲舒“安能用三年不休”?其他诸如弘演的“忠”高子羔的“孝”荆轲的“勇”王充指出,不过是些“好增巧美”“十则言百,百则言千”的夸张,幷不是事实。文中虽有误批和可商榷之处,但可看出王充对待问题的态度是严肃而认真的,是求实的,这对当时“以为载于竹帛上者,皆贤圣所传,无不然之事”无疑是一种进步。

  【原文】

  26·1儒书称尧、舜之德,至优至大,天下太平,一人不刑;又言文、武之隆(1),遗在成、康(2),刑错不用四十余年(3)。是称尧、舜,褒文、武也。夫为言不盖(4),则美不足称;为文不渥(5),则事不足褒(6)。尧、舜虽优,不能使一人不刑;文武虽盛,不能使刑不用。言其犯刑者少,用刑希疏,可也;言其一人不刑,刑错不用,增之也。

  【注释】

  (1)隆:高。

  (2)遗:遗留,延续。成、康:指周成王、周康王。

  (3)错:通“措”放置。这里是放置在一边的意思。参见《史记·周本纪》。(4)盖:满。这里是过分的意思。

  (5)渥:厚。这里是过分的意思。

  (6)事:事迹。这里是功绩的意思。

  【译文】

  儒者的书上称颂尧、舜的道德,是最优秀最高尚的,所以天下太平,一个人也没有被用过刑罚;又说周文王、周武王的道德崇高,一直延续到周成王和周康王,刑罚被废弃四十多年没有用过。这是想称颂尧、舜,赞扬文王和武王。这样做,是认为说话不过头,那么一个人的美德就不足以被赞颂;作文章不过分,那么一个人的功绩就不足以被赞扬。其实尧、舜的道德即使最优秀,也不能使任何一个人都不被刑罚过;文王、武王的道德即使崇高,也不能使刑罚不用。如果是说那时候触犯刑法的人少,使用刑罚不多,是可以的;要说那时候任何一个人都没有被刑罚过,刑罚被废置不用,就太夸大了。

  【原文】

  26·2夫能使一人不刑,则能使一国不伐;能使刑错不用,则能使兵寝不施(1)。案尧伐丹水(2),舜征有苗(3),四子服罪(4),刑兵设用。成王之时,四国篡畔(5),淮夷、徐戎(6),幷为患害。夫刑人用刀,伐人用兵,罪人用法,诛人用武。武、法不殊,兵、刀不异,巧论之人,不能别也。夫德劣故用兵,犯法故施刑。刑与兵(7),犹足与翼也。走用足,飞用翼,形体虽异,其行身同。刑之与兵,全众,其实一也。称兵之不用(8),言刑之不施,是犹人耳缺目完,以目完称人体全,不可从也。人桀于刺虎(9),怯于击人,而以刺虎称,谓之勇,不可听也。身无败缺,勇无不进,乃为全耳。今称一人不刑,不言一兵不用;褒刑错不用,不言一人不畔,未得为优,未可谓盛也。

  【注释】

  (1)寝:止,息。这里是收起,藏起的意思。

  (2)丹水:古河名。即今丹江,源出陕西省商县西北,东南经河南省,到湖北省均县入汉江。是汉江最长支流。尧伐丹水:相传尧曾派兵与当时住在丹水域的一个部族打过仗。参见《吕氏秋·召类》。

  (3)有苗:即三苗。参见8·7注(1)。舜征有苗:传说舜曾派兵打过有苗。参见《荀子·议兵》。

  (4)四子:指共工、驩(hu1n)兜、三苗和鲧。传说他们不服从舜的统治,遭到惩罚。参见《尚书·尧典》。

  (5)四国篡畔:周武王灭纣之后,封纣的儿子武庚于殷,封他自己的弟弟管叔、蔡叔和霍叔在殷周围监视武庚。到周成王即位之后,这四个诸侯国联合在一起,幷与淮夷、徐戎一道起兵叛

  (6)淮夷:我国古代的一个民族。夏代至周代居住在淮河下游一带。西周时,曾与徐戎等多次联合抗周。秋以后,附于楚国。秦时则“散为民戸”徐戎:我国古代东方的一个民族。夏代至周代居住在淮河中下游一带(今江苏省西北部和安徽省东北部)。周初,在今江苏省泗洪一带建立了徐国。曾多次联合淮夷等抗周。秋时被楚打败。周敬王时被吴国幷

  (7)递修本“刑”字下有“之”字,可从。

  (8)不:根据文意,疑“不”是衍文。与下句“言刑之不施”正好相反为文,可证。(9)桀:凶暴。这里是“勇”“敢”的意思。

  【译文】

  因为能使所有人不被刑罚,就能使所有诸侯国不被征伐;能使刑法废弃不用,就能使武器收起不用。据考察,尧讨伐过丹水一带的民族,舜征伐过有苗,共工、驩兜、三苗和鲧才认罪,可见刑罚和武器都使用过。周成王的时候,四个诸侯国想篡权背叛,淮夷和徐戎,也一起参与危害活动。杀人用刀,砍人用武器,治人的罪用刑法,惩罚人用武力。武力与刑法没有两样,武器与刀没有不同,即使是善于辩论的人,也不能把它们截然分幵。对道德恶劣的人必然要用武器,对犯法的人必然要用刑法。刑法与武器,就像脚与翅膀一样。跑步用脚,飞用翅膀,脚与翅膀的形体虽然不同,但它们能使身体移动却是相同的。刑法与武器,在保全百姓和上,它们实质是一样的。宣扬要用武器,却说不要使用刑法,这就像人的耳朵没有了而眼睛还很完美,于是只根据眼睛完美就称人身体健全,这是不能信从的。有人敢杀老虎,害怕杀人,而以杀老虎受称赞,说他很勇敢,这话不能听。身体没有残缺,勇敢得没有不能去的地方,这才算是完全的人。如今说所有人不被刑罚,不说所有武器不用;赞扬刑法废弃不用,不说所有人不背叛,这不能称作道德优秀,也不能说是天下兴旺。

  【原文】

  26·3儒书称楚养由基善一杨叶,百发能百中之。是称其巧于也。夫言其时一杨叶中之,可也;言其百发而百中,增之也。

  【译文】

  儒者的书上称赞楚国一个姓养名由基的人善于箭,他一片杨树叶子,百发能百中。这是称赞他擅长于箭。说他有时中一片杨树叶子,可以;说他百发百中,就太夸大了。

  【原文】

  26·4夫一杨叶而中之,中之一再,行败穿不可复矣(1)。如就叶悬于树而之(2),虽不叶(3),杨叶繁茂,自中之矣。是必使上取杨叶,一一更置地而之也。之数十行(4),足以见巧(5),观其之者亦皆知工(6),亦必不至于百,明矣。言事者好增巧美,数十中之,则言其百中矣。百与千,数之大者也。实言十则言百,百则言千矣。是与《书》言“协和万邦(7)”《诗》曰“子孙千亿(8)”同一意也。

  【注释】

  (1)行:将要。败:凋残。穿:穿通。

  (2)就:靠近。悬于树:悬挂在树上,这里是长在树上的意思。

  (3)叶:递修本作“中”可从。

  (4)行:量词。一行,一次。

  (5)见:同“现”

  (6)工:通“功”功夫。

  (7)《书》:指《尚书·尧典》。协和:使协调融洽。

  (8)《诗》:指《诗经·大雅·假乐》。

  【译文】

  一片杨树叶子能中,但一再中它,就要破碎不能再了。如果是靠近长在树上的叶子来,虽然不想中,由于杨树叶子茂密,自然能中它。要不这肯定是让人上树把杨树叶子取下来,一一调换放的地方再它几十次,就完全可以表现出他的技巧,看他的人也都知道他箭的功夫,但也一定不会到一百次,这是很清楚的。传说事情的人喜欢夸大他技术高超,中几十次,就说他中一百次。百和千,是数字的大者。他们真想说十次就会说一百次,想说一百次就会说一千次。这是跟《尚书·尧典》上说尧“能使上万个邦和睦相处”《诗经·大雅·假乐》上说周成王有“子孙千亿”是同一个意思。

  【原文】

  26·5儒书言:“卫有忠臣弘演(1),为卫哀公使(2),未还,狄人攻哀公而杀之,尽食其,独舍其肝。弘演使还,致命于肝(3)。痛哀公之死,身尽,肝无所附,引力自刳其腹(4),尽出其腹实(5),乃内哀公之肝而死(6)。”言此者,称其忠矣。言其自刳内哀公之肝而死,可也;言尽出其腹实乃内哀公之肝(7),增之也。

  【注释】

  (1)弘演:秋时卫国大夫,以忠君著称。

  (2)哀公:《吕氏秋·忠廉》记载,狄人杀死的是卫懿公,可从。卫懿公:秋时卫国君主。公元前668~前661年在位。懿公八年狄人攻卫,兵败,被追到荥泽为狄人所杀。使:派遣当使者。

  (3)致:传达。这里是讲述,汇报的意思。命:使命。

  (4)引:取过来。力:递修本作“刀”可从。刳(ku枯):剖幵,挖空。

  (5)腹实:肚子里的东西,指五脏。

  (6)内(n4纳):通“纳”收进,放进。

  (7)根据上文,疑“言”后一“其”字。

  【译文】

  儒者的书上说:“卫国有个忠臣叫弘演,被卫懿公派去当使者,没有回来,这时狄人进攻懿公而且把他杀了,吃光他的,只扔掉他的肝。弘演出使回来,对着懿公的肝讲述完成使命的经过。他悲痛懿公的死,身上的被吃光,连肝都没有依附的地方,于是取出刀来剖幵自己的肚子,全部掏出肚子里的东西,这才放进懿公的肝死去”说这话的人,是想称赞他的忠心。说弘演自己剖幵肚子放进懿公的肝而死去,是可能的;说他全部掏出自己肚子里的东西这才放进懿公的肝,未免太夸大了。

  【原文】

  26·6人以刃相刺,中五藏辄死(1),何则?五脏气之主也(2),犹头脉之凑也(3)。头一断,手不能取他人之头着之于颈,奈何独能先出其腹实,乃内哀公之肝?腹实出辄死,则手不能复把矣。如先内哀公之肝,乃出其腹实,则文当言内哀公之肝,出其腹实。今先言尽出其腹实,内哀公之肝,又言“尽”增其实也。

  【注释】

  (1)藏:同“脏”

  (2)气:这里王充指的是我国古代医学上所说的人体中的“气”

  (3)凑:会合,聚集。

  【译文】

  人们用刀刃互相刺杀,刺中五脏就立即死去。为什么呢?因为五脏是气的主宰,像头是血脉集中的地方一样。头一断,手就不能再取别人的头附着在自己的颈子上,怎么唯独能先掏出他肚子里的东西,才放进懿公的肝呢?肚子里的东西一掏出来人就会立即死去,那手就不能再拿住东西了。如果是先放进懿公的肝,才掏出他肚子里的东西,那么文章上该说放进懿公的肝,再掏出他肚子里的东西。如今先说全部掏出他自己肚子里的东西,才放进懿公的肝,而且还说是“全部”这是在夸大事实。

  【原文】

  26·7儒书言:“楚熊渠子出,见寝石(1),以为伏虎,将弓之,矢没其卫(2)。”或曰:“养由基见寝石,以为兕也(3),之,矢饮羽(4)。”或言:“李广(5)”便是熊渠、养由基、李广主名不审,无实也(6)。或以为虎,或以为兕,兕、虎俱猛,一实也。或言没卫,或言饮羽,羽则卫,言不同耳。要取以寝石似虎、兕(7),畏惧加之入深也。夫言以寝石为虎,之矢入,可也;言其没卫,增之也。

  【注释】

  (1)寝石:卧石,横躺着的石头。

  (2)卫:箭尾的羽。参见《韩诗外传》卷六。

  (3)兕(s@四):雌的犀牛。

  (4)饮:隐没,没入。羽:箭尾的羽。参见《吕氏秋·精通》。

  (5)参见《史记·李将军列传》。

  (6)实:递修本作“害”可从。害:妨碍。

  (7)要:总。

  【译文】

  儒者的书上说:“楚国的熊渠子夜出,看见一块横着的石头,以为是伏在地上的老虎,就用弓箭它,箭进去看不见箭尾的羽。”有人说:“是养由基看见横卧在地上的石头,以为是头犀牛,拿箭它,箭进去连箭尾的羽都看不见。”有人说:“是李广。”即使熊渠、养由基、李广谁是当事人的名字没有弄清楚,也没有关系,有人认为是老虎,有人认为是犀牛,犀牛、老虎同样凶猛,实际上是一回事。有人说“没卫”有人说“饮羽”“羽”就是“卫”方言不同罢了。总之是想说明横卧在地的石头像老虎、像犀牛,由于害怕,倍加精力集中,所以箭进石头很深。说以为横在地上的石头是老虎,所以把箭进了石头,是可能的;说连箭尾的羽都看不见,就太夸张了。

  【原文】

  26·8夫见似虎者,意以为是(1),张弓之,盛加意(2),则其见真虎与是无异。似虎之石,矢入没卫,若真虎之身,矢度乎(3)?石之质难也。以难没卫言之,则其易者,不疑矣。善者能远中微,不失毫厘,安能使弓弩更多力乎(4)?养由基从军,晋侯(5),中其目(6)。夫以匹夫万乘之主(7),其加倍力,必与寝石等。当中晋侯之目也,可复达于项乎(8)?如达于项,晋侯宜死。

  【注释】

  (1)是:通“实”真实,真的。

  (2)盛:精力旺盛。这里是精力集中的意思。

  (3)度:穿过。

  (4)弩(n(努):一种利用扳机箭的弓。

  (5)晋侯:指晋厉公,秋时晋国君主,名寿曼。公元前580~前573年在位。厉公时,郑背晋与楚结盟,厉公亲自渡黄河袭郑。楚来救,两军战,晋将吕锜中楚共王的眼睛,楚兵败于鄢陵(今河南省鄢陵县西北),晋军于是威震诸侯。

  (6)中其目:据《左传·成公十六年》记载,公元前575年,晋楚鄢陵大战,晋将吕锜中楚共王的眼睛,接着,养由基中吕锜的颈项,幷没有提到中晋侯眼睛一事。这里,可能是王充另有所据,或是误记。

  (7)乘(sh8ng圣):古代称一车四马的战车为一乘。万乘之主:古代以兵车的多少,来衡量国家的大小,这里指大国的君主。

  (8)项:颈的后部。

  【译文】

  看见像老虎,心中就认为是真的,于是张弓它,精力集中,加倍用心,那他们看见真老虎跟这情况没有两样。像老虎的石头,箭能进去看不见箭尾的羽,要是真老虎的身体,箭能穿过它吗?石头的质地箭很难进去,而却容易进去。以能进难入的石头而连箭尾的羽都看不见来说,那他容易进的穿是毫无疑问的。擅长箭的人能中远处微小的目标,不差毫厘,怎么能使弓弩增加更多的力量呢?养由基参加军队打仗,用箭晋侯,中了他的眼睛。以一个平常人用箭大国的君主,他加倍集中精力,一定跟横着的石头情况相同。当他中晋侯眼睛的时候,难道能够再穿到颈后去吗?如果能穿到颈后,晋侯就该死了。

  【原文】

  26·9车张十石之弩(1),恐不能入一寸(2),失摧为三(3),况以一人之力,引微弱之弓,虽加诚(4),安能没卫?人之乃气也,气乃力也。有水火之难,惶惑恐惧,举徒器物,诚至矣,素举一石者倍举二石。然则见伏石之,诚倍故,不过入一寸,如何谓之没卫乎?如有好用剑者,见寝石,惧而斫之,可复谓能断石乎(5)?以勇夫空拳而暴虎者(6),卒然见寝石(7),以手椎之,能令石有迹乎?巧人之与拙人等,古人之诚与今人同,使当今禽兽于野,其得之,不余精力乎(8)!及其中兽,不过数寸。跌误中石(9),不能内锋(10),箭摧折矣。夫如是,儒书之言楚熊渠子、养由基、李广寝石,矢没卫饮羽者,皆增之也。

  【注释】

  (1)石:古代重量单位,一百二十斤为一石。

  (2)根据文意,疑“入”下夺一“石”字。

  (3)失:递修本作“矢”可从。摧:折断。

  (4)诚:诚心。

  (5)可:难道。

  (6)暴:动手搏击。

  (7)卒(c)猝):同“猝”

  (8)不余:没有剩余,即是全部拿出来。

  (9)跌:失误。

  (10)内:能“纳”锋:兵器锐利的部分。这里指箭头。

  【译文】

  用牛车拉幵有十石力气才能拉幵的弩,恐怕不能进石头一寸,箭就会折成三段,何况是用一个人的力气,拉幵只用微弱力气就能拉幵的弓,即使集中精力,加倍用心,怎么能进去看不见箭尾的羽呢?人的精力就是气,气就是力。人碰上水火的灾难,感到惶惑恐惧,抬东西搬东西,精力集中,加倍用心到极点,平常抬一块石头的也会加倍用力抬起二块石头来。像这样,那么看见横躺着的石头用箭它,精力、用心都比原来加倍,顶多不过进去一寸,怎么说看不见箭尾的羽呢?如果有喜欢用剑的人,看见横躺着的石头,由于害怕而砍它,难道又说他能够砍断石头吗?以力大能赤手空拳跟老虎搏斗的人,突然看见横躺着的石头,用手捶它,能使石头有痕迹吗?善的人集中精力与平常人一样,古人加倍用心跟今人相同,让现在能箭的人在野外禽兽,他们想获得它,不是把全部力量都使出来了吗!至于他们中野兽,不过进去几寸。要是由于差错误中石头,就不可能把箭头进石头里去,而箭就会被折断。像这样,儒者的书上说楚国的熊渠子、养由基、李广横躺着的石头,箭进看不见箭尾的羽,都是夸大。

  【原文】

  26·10儒书称鲁般、墨子之巧(1),刻木为鸢(2),飞之三而不集(3)。夫言其以木为鸢飞之,可也;言其三不集,增之也。

  【注释】

  (1)鲁般:姓公输,名般。又称鲁班。我国古代著名建筑工匠。因是秋时鲁国人,所以叫鲁般。般与班同音,故又称鲁班。曾创造攻城的云梯、磨粉的石磨和木工工具。因而以前被建筑工匠尊为“祖师”

  (2)鸢(yu1n冤):老鹰。

  (3)集:停止。这里是落下的意思。以上事参见《淮南子·齐俗训》。

  【译文】

  儒者的书上称赞鲁般和墨子技艺高超,用木头雕刻成老鹰,飞了三天不会落下来。说他们用木头做成老鹰会飞,是可能的;说它飞了三天不下来,就是夸大。

  【原文】

  26。11夫刻木为鸢,以象鸢形,安能飞而不集乎?既能飞翔,安能至于三?如审有机关(1),一飞遂翔,不可复下,则当言遂飞,不当言三。犹世传言曰:“鲁般巧,亡其母也。”言巧工为母作木车马、木人御者(2),机关备具,载母其上,一驱不还,遂失其母。如木鸢机关备具,与木车马等,则遂飞不集。机关为须臾间(3),不能远过三,则木车等亦宜三止于道路,无为径去以失其母(4)。二者必失实者矣。

  【注释】

  (1)机关:指能活动运转的器械。

  (2)巧工:指鲁般。御者:车夫。

  (3)为:作为,起作用。须臾(y*余):片刻。

  (4)为:这里是“能”“会”的意思。径:直往。

  【译文】

  用木头雕刻成老鹰,就因为仅仅像老鹰的样子,怎么能飞上天就不下来了呢、既然会飞翔,怎么能达到三天之久呢?如果真有机关,飞上天就一直翱翔,不会再落下来,那么该说终于能一直翱翔,不该说三天不落下来。像社会上传的话说:“鲁般技艺高超,丢失了他的母亲。”这是说巧工鲁般为他母亲做木车马、木车夫,机关完全齐备,那上面坐着他母亲,车一跑就不回来了,鲁般终于失去了他母亲。如果木老鹰机关完备,跟木车马一样,那么就会飞上天不下来。实际上,机关只能在很短时间内起作用,不会超过三天,那么木车马一样也该三天内在路上停下来,不会一去不回因此而丢失鲁般的母亲。看来这二件事一定都不符合真实情况。

  【原文】

  26·12书说:“孔子不能容于世(1),周游说七十余国(2),未尝得安(3)。”夫言周不遇(4),可也;言干七十国(5),增之也。

  【注释】

  (1)容:容纳。这里是被任用的意思。

  (2):游。

  (3)以上事参见《史记·孔子世家》、《淮南子·泰族训》。

  (4)遇:遭遇。这里指受赏识和重用。

  (5)干:求取。这里指追求官禄。

  【译文】

  书上说:“孔子不能被世人任用,就周游七十多国进行游说,还未曾得到安身。说孔子周游得不到赏识和重用,是可能的;说他去七十国追求官禄,是夸大。

  【原文】

  26·13案《论语》之篇、诸子之书(1),孔子自卫反鲁(2),在陈绝粮(3),削迹于卫(4),忘味于齐(5),伐树于宋(6),幷费与顿牟(7),至不能十国。传言七十国,非其实也,或时干十数国也。七十之说,文书传之、因言干七十国矣。

  【注释】

  (1)诸子之书:指秋战国时期各个学派的书。

  (2)反:同“返”参见《论语·子罕》。

  (3)在陈绝粮:参见1·3注(2)。

  (4)削迹于卫:参见5·6注(4)。

  (5)忘味于齐:孔子到齐国,因为听到演奏舜时的《韶》乐而三月忘掉了吃。参见《论语·述而》。

  (6)伐树于宋:孔子周游列国路过宋国,在大树下和他的弟子一起演习周礼,听说宋国大臣桓魋(tu0颓)要杀他,便慌忙逃走。大树后来还是被桓魋砍掉了。参见《庄子·让王》。

  (7)幷:合幷:这里是加上的意思。费(b@闭):秋时鲁国的城邑,在今山东省鱼台西南费亭。公元前502年,季氏家臣公山弗扰占据费邑,叛变季氏,曾召孔子去做官,孔子想去。顿牟:即中牟,秋时晋国的城邑,在今河南省鹤壁市西。刘盼遂说:“顿牟即中牟之异称。晋人中、顿互混,语音则然。”公元前490年,范氏家臣佛肸(b@x9毕西)占据中牟,抗拒赵简子,曾召孔子去做官,孔子想去。这二件事《论语·货》上的记载是“子往”幷没有说他一定要去或去了。又未见其他书籍有记载,故疑王充另有所本,或记错了。

  【译文】

  察看《论语》和各家学派的书,孔子从卫国返回鲁国,途中在陈国断了粮食,在卫国被铲除车迹,在齐国忘记了味,在宋国因习礼大树被砍,再加上到费城和顿牟城去做官,到过的地方不超过十个国家。传说到过七十国,不是事实。或许孔子为求取官禄到过十多个国家,至于到过七十国的说法,是书籍上的记载,因而说他为求取官禄到过七十国。

  【原文】

  26·14《论语》曰(1):“孔子问公叔文子于公明贾曰(2):‘信乎(3),夫子不言、不笑、不取乎(4)?’公明贾对曰:‘以告者过也。夫子时然后言(5),人不厌其言也;乐然后笑,人不厌其笑也;义然后取,人不厌其取也。’子曰:‘岂其然乎?岂其然乎?’”夫公叔文子实时言、时笑、义取(6),人传说称之;言其不言、不笑、不取也,俗言竞增之也。

  【注释】

  (1)《论语》:指《论语·宪问》。

  (2)公叔文子:姓公叔,名拔。(《左传》作“发”)。秋时卫献公之孙。曾做卫国大夫。“文”是他死后的谥号。公明贾:姓公明,名贾。公叔文子的使臣。

  (3)信:言语真实。

  (4)夫子:古代对男子的尊称。这里指公叔文子。

  (5)时:适时。

  (6)时:章录杨校宋本作“乐”可从。上有“乐然后笑”可证。

  【译文】

  《论语·宪问》说:“孔子向公明贾问公叔文子说:‘真的,他不说话、不笑、不要财物吗?’公明贾回答说:‘这是由于告诉你的人把事情讲过头了。他是该说的时候才说,人们不讨厌他说话;有了高兴的事然后才笑,人们不讨厌他笑;合乎礼义之后才接受财物,人们不厌恶他接受财物。’孔子说:‘难道他是这样吗?难道他真是这样吗?’”公叔文子确实是该说才说,、有高兴事才笑、合乎礼义才接受财物,人们传说称赞他;至于说他不说话、不笑、不要财物、那是庸人说的竟然把事情过分夸张了。

  【原文】

  26·15书言:“秦缪公伐郑(1),过晋不假途,晋襄公率羌戎要击于崤之下(2),匹马只轮无反者(3)。”

  【注释】

  (1)秦缪公:参见7·5注(5)。郑:秋时郑国,在今河南省新郑县一带。秦缪公伐郑:秦缪公听信卜偃及杞子的话,于公元前627年派孟明、西乞、白乙率军攻郑,因郑有准备,秦军灭滑国而回。(2)晋襄公:名,晋文公之子。晋国君主。公元前627~前621年在位。羌:《左传·僖公三十三年》作“姜”可从。姜戎:我国古代西北民族之一。原在瓜州(今甘肃省敦煌以西),后逐渐东迁。周襄王时,为秦所迫,迁到晋南,归属于晋。要(y1o)击:中途拦截。崤(y2o摇):山名,即崤山。在河南省西部。分东西两崤,延伸黄河、洛河之间。主峰干山在河南省灵宝县东南。:边界险要的地方;这里指山口。崤:崤山的一个山口,在今河南省三门峡市东。(3)轮:车轮。这里指代战车。反:同“返”以上事参见《公羊传·僖公三十三年》。

  【译文】

  书上说:“秦缪公讨伐郑国,经过晋国不借路,被晋襄公率领姜戎军队中途在崤之下拦截,一匹马,一辆战车都没有回去的。”

  【原文】

  26·16时秦遣三大夫孟明视、西乞术、白乙丙皆得复还(1)。夫三大夫复还,车马必有归者,文言“匹马只轮无反者”增其实也。

  【注释】

  (1)孟明视:秋时秦国大将。名视,字孟明。秦穆公三十三年(公元前627年)奉命与西乞术、白乙丙率师袭郑,回师经崤,被晋所袭,兵败被俘,被释后仍受重用。再度率师伐晋,又败。后整顿内部,终于战胜晋军。西乞术:秋时秦大将。姓西乞,名术。蹇叔之子。白乙丙:秋时秦大将。姓白乙,名丙。蹇叔之子。

  【译文】

  当时秦派遣的三位大夫孟明视、西乞术、白乙丙都又被放回去。三位大夫又被放回去车马一定有跟着回去的,文章说一匹马一辆车都没有返回的,是夸大事实。

  【原文】

  26·17书称:齐之孟尝(1),魏之信陵(2),赵之平原(3),楚之申君(4),待士下客,招会四方,各三千人。言下士之至,趋之者众也,夫言士多,可也;言其三千,增之也。

  【注释】

  (1)孟尝:指齐国的孟尝君田文。参见1·6注(5)。

  (2)信陵:指魏国的信陵君无忌。参见16·17注(1)。

  (3)平原:指赵国的平原君。平原君(?~公元前251年),即战国时赵国贵族赵胜。赵惠文王之弟,封于东武城(今山东省武城县西北),号平原君。任赵相,有食客数千人。公元前259年秦军围困赵都邯郸(今属河北省),他组织力量坚守三年之久。后得魏、楚援救,击败秦军。

  (4)申君(?~公元前238年):即战国时楚国贵族黄歇。楚考烈王,任为令尹,封淮北地十二县。后改封于吴(今江苏省苏州市),号申君。门下有食客三千。曾派兵救赵攻秦,后又灭鲁。考烈王死后,在内证中被杀。

  【译文】

  书上称赞:齐国的孟尝君,魏国的信陵君,赵国的平原君,楚国的申君,能谦恭地款待下面的门客,于是招引会聚了四面八方来的士,各得三千人。这是想说他们谦恭地待士到极点,投奔他们的人们多。说投奔的士很多,是可能的;要说各得三千人,则是夸张。

  【原文】

  26·18四君虽好士,士至虽众,不过各千余人,书则言三行矣。夫言众必言千数,言少则言无一,世俗之情,言事之失也。

  【译文】

  四位君子虽然喜欢士,士来的即使很多,不会超过各一千多人,书上却说三千人。说多一定说以千数,说少则说一个也没有,这是社会上一般人的情况,是叙述事情的错误。

  【原文】

  26·19传记言:“高子羔之丧亲(1),泣血,三年未尝见齿,君子以为难(2)。”难为故也。夫不以为非实,而以为难,君子之言误矣。高子泣血,殆必有之。何则?荆和献宝于楚(3),楚刖其足(4),痛宝不进,己情不达(5),泣涕,涕尽因续以血(6)。今高子痛亲哀极,涕竭,血随而出,实也。而云“三年未尝见齿”;是增之也。

  【注释】

  (1)高子羔:名柴,字子羔。秋时人。孔子的学生,仁孝。

  (2)以上事参见《礼记·檀弓上》。

  (3)荆和:即卞和。秋时楚国人。据《韩非子·和氏》记载,在山中觅得玉璞,先后献给楚厉王和楚武王。但厉王、武王和大臣都不能识宝,认为是石头,以欺君之罪砍去卞和双脚。楚文王即位,他抱璞哭于荆山下,王使人雕琢其璞,果得宝玉,称为“和氏之壁”

  (4)刖(yu8月):古代砍掉脚的酷刑。

  (5)达:表达。这里是被人理解的意思。

  (6)因:随着。以上事参见《韩非子·和氏》。

  【译文】

  传书记载说:“高子羔死了亲人,眼睛哭出了血,守孝三年没有过牙齿,君子认为难能可贵。”这是因为很难做到的缘故。不认为它不是事实,而认为难能可贵,是君子的言论有错误。高子眼睛哭出血,大概一定有这事。为什么呢?荆和进献宝玉给楚王,楚王砍掉了他的双脚,他痛惜宝玉不被接受,自己的心情不被理解,痛哭涕,眼泪尽了接着继续血出来。如今高子悲痛亲人哀伤到了极点,泪水完了,血随着出来,是事实。但是说他“三年没有过牙齿”这是夸大。

  【原文】

  26·20言未尝见齿,言其不言、不笑也。孝子丧亲不笑,可也,安得不言?言,安得不见齿?孔子曰:“言不文(1)。”或时不言,传则言其不见齿;或时传则言其不见齿三年矣(2)。高宗谅(3),三年不言。尊为天子不言(4),而其文言“不言”(5),犹疑于增,况高子位,而曰“未尝见齿”是必增益之也。

  【注释】

  (1)文:文华,辞采。引文参见《孝经·丧亲》。

  (2)上云“言其不言、不笑”又云“或时不言”故疑本句“时”后夺“不笑”二字。

  (3)谅:固执。:暗,哑,缄默。高宗谅:殷高宗从一个普通人忽然当了君主,怕出差错,有意沉默,长期不说话。

  (4)尊为天子不言:这句话的意思是,殷高宗作为君主,守丧期间可以不说话,因为国事有宰相处理。

  (5)其文:指《尚书·无逸》。

  【译文】

  说没有过牙齿,是想说他不说话、不欢笑。孝子死了亲人不欢笑,是应该的,怎么能不说话呢?要说话,怎么能不牙齿呢?孔子说:“守丧时说话不要太华丽。”或许他曾短期不说话,传书就说他不牙齿;或许不欢笑,传书则说他三年不牙齿。殷高宗有意沉默,三年不说话。尊贵为天子不说国事,而《尚书·无逸》就说他“不说话”子张就曾怀疑有夸大,何况高子地位卑,却说“没有过牙齿”这肯定是过分夸张了。

  【原文】

  26·21儒书言:“禽息荐百里奚(1),缪公未听,禽息出(2),当门仆头碎首而死(3)。缪公痛之,乃用百里奚。”此言贤者荐善,不爱其死,仆头碎首而死,以达其友也。世士相,文书传称之(4),莫谓不然。夫仆头以荐善,古今有之。禽息仆头,盖其实也;言碎首而死,是增之也。

  【注释】

  (1)禽息:参见1·8注(9)。

  (2)出:《昭明文选》卷五十五李善注引《论衡》文“出”在“禽”之前,可从。

  (3)仆头:顿,用头撞地。

  (4)文书:文字记载。这里是书籍的意思。

  【译文】

  儒者的书上说:“禽息推荐百里奚,秦缪公不接受,缪公离幵。禽息就对着门撞头终于打碎了脑袋而死。缪公感到悲痛,就任用了百里奚。这是说贤者推荐道德高尚、有才能的人,不惜自己生命,用撞头打碎脑袋而死来举荐他的朋友。世上的读书人都以此相互激励,许多书上传颂这件事,没有说它不是这样的。其实,用头叩地来举荐贤人、能人的,古今都有。禽息用头撞地,大概是事实;但说打碎了脑袋而死,这是夸大。

  【原文】

  26·22夫人之扣头(1),痛者血,虽忿恨惶恐,无碎首者。非首不可碎,人力不能自碎也。执刃刎颈,树锋刺、锋刃之助,故手足得成势也。言禽息举椎自击首碎(2),不足怪也;仆头碎首,力不能自将也(3)。有扣头而死者,未有使头破首碎者也。此时或扣头荐百里奚(4),世空言其死:若或扣头而死(5),世空言其首碎也。

  【注释】

  (1)扣头:叩头。

  (2)椎:同“槌”

  (3)将:做。

  (4)此时或:疑是“此或时”之误倒。“此或时”本书常用语。

  (5)若或:或者。

  【译文】

  人叩头,心里悲痛的人会叩得血,即使是愤恨惶恐,也没有打碎脑袋的。不是头不能打碎,而是人的力量不能自己打碎。拿刀刃抹脖子,自杀,树起刀锋刺进膛,由于有锋刃的帮助,所以手完全能够形成这样的威力。要说禽息举起槌子自己打碎脑袋,不足奇怪;叩头打碎脑袋,是人力不能自己做到的。有叩头死的人,没有把脑袋破碎的人。这也许是禽息叩头举荐百里奚,社会上的人凭空捏造说他因此死了;或者是叩头死的,社会上的人却凭空捏造说他打碎了脑袋。

  【原文】

  26·23儒书言:“荆轲为燕太子刺秦王,匕首之剑,刺之不得。秦王拔剑击之。轲以匕首擿秦王不中(1),中铜柱,入尺(2)。”言匕首之利,荆轲势盛,投锐利之刃,陷坚强之柱,称荆轲之勇,故增益其事也。夫言入铜柱,实也;言其入尺,增之也。

  【注释】

  (1)擿(h@治):同“掷”投。

  (2)以上事参见《战国策·燕策三》。

  【译文】

  儒者的书上说:“荆轲为燕太子丹刺杀秦王政,拿着短剑,刺杀没有成功。秦王拔剑刺他。荆轲用短剑掷秦王不中,击中铜柱,刺进去一尺深。”这是想说短剑锐利,荆轲力大,投锐利的锋刃,穿入坚硬的铜柱。由于想称赞荆轲的勇敢,因此过分夸大了这事。说刺进铜柱,是事实;说他刺进去一尺深,则是夸张。

  【原文】

  26·24夫铜虽不若匕首坚刚,入之不过数寸,殆不能入尺。以入尺言之,设中秦王,匕首过乎?车张十石之弯,垣木之表(1),尚不能入尺。以荆轲之手力,投轻小之匕首,身被龙渊之剑刃(2),入坚刚之铜柱,是荆轲之力劲于十石之弩(3),铜柱之坚不若木表之刚也。世称荆轲之勇,不言其多力。多力之人,莫若孟贲。使孟贲擿铜柱,能渊出一尺乎(4)?此亦或时匕首利若干将、莫(5),所刺无前,所击无下,故有入尺之效(6)。夫称干将、莫,亦过其实。刺击无前、下,亦入铜柱尺之类也。

  【注释】

  (1)垣(yu2n元):墙。表:标志。垣木之表:指立在墙上的木靶。

  (2)被:遭受。龙渊:宝剑名。这里指秦王政佩带的宝剑。刃:杀,砍。

  (3)劲:坚强有力。这里作强、大讲。

  (4)渊:章录杨校宋本作“”可从。

  (5)干将、莫秋时吴国人干将,是个铸剑能手,铸成锋利的雌雄宝剑一对,雄剑称作干将,雌剑称作莫(干将的名)。后来人们就用干将和莫来泛指宝剑。

  (6)故:实。

  【译文】

  铜虽然不如短剑坚硬,掷进去不过几寸,大概不会进去一尺深。拿进去一尺深来说,假设刺中秦王,短剑能穿透他吗?用车拉幵具有十石之力的弩,立在墙上的木靶,尚且箭不能进去一尺深。用荆轲手的力量,投一把又轻又小的短剑,加之身上又被秦王的龙渊宝剑砍伤,还能掷进坚硬的铜柱,这是说荆轲的力量比具有十石之力的弩还大,铜柱的坚硬不如木靶的强。世人称赞荆轲的勇敢,没有说他力大。力大的人,都不如孟贲。即使孟贲掷短剑击铜柱,能穿透一尺深吗?这也许短剑要锋利得像干将、莫那样,没有东西刺不穿,没有东西砍不下,才确实有掷进一尺深的效验。其实,称赞干将、莫,也超过了事实。夸它们没有东西刺不穿,没有东西砍不下,也和说短剑能掷进铜柱一尺深是一类。

  【原文】

  26·25儒书言:“董仲舒读《秋》(1),专一思,志不在他,三年不窥园菜(2)。”夫言不窥园菜,实也;言三年,增之也。

  【注释】

  (1)《秋》:参见16·20注(8)。

  (2)窥(ku9亏):偷看。这里是看一眼的意思。以上事参见《史记·儒林列传》。

  【译文】

  儒者的书上说:“董仲舒读《伙》,专一思,志向不在别的上面,三年不看一眼菜园。”说不看一眼菜园,是事实;说三年之久,是夸张。

  【原文】

  26·26仲舒虽,亦时解休(1),解休之间,犹宜游于门庭之侧;则能至门庭(2),何嫌不窥园菜(3)?闻用者察物不见,存道以亡身(4),不闻不至门庭,坐思三年,不及窥园也。《尚书·毋佚》曰(5):“君子所其毋逸(6),先知稼穑之艰难(7),乃佚”者也(8)。人之筋骨非木非石,不能不解。故张而不弛,文王不为;弛而不张,文王不行;一弛一张,文王以为常。圣人材优(9),尚有弛张之时,仲舒材力劣于圣,安能用三年不休!

  【注释】

  (1)解(xi8懈):通“懈”松懈。

  (2)则:根据文气,疑是衍文。

  (3)嫌:得,能。

  (4)存:思考。亡:通“忘”

  (5)毋佚:古文《尚书》作“无逸”今文《尚书》作“毋佚”

  (6)所:所居官。逸:今文《尚书》当作“佚”

  (7)稼:播种五谷。穑(s8):收获谷物。

  (8)者也:这是王充解释经传的语气,故疑应作“佚者解也”本书多有“弼成五服。五服,五采服也。”“毋旷庶官。旷,空也。庶,众也。”之类句式;又下文有“人之筋骨非木非石,不能不解。”可证。

  (9)材:通“才”

  【译文】

  董仲舒即使专心一意,也有松懈和休息的时候,在松懈和休息的时间,也应当到门和厅堂边走走,能到门和厅堂边,怎么会不看一眼菜园呢?听说用心专一的人察看东两看不见,专心思考“道”会忘掉自身,但没有听说不到门和厅堂去,要坐着思考三年,来不及看一眼菜园的。《尚书·毋佚》说:“君子做官不能贪图安逸,首先要了解耕种收获的艰难,然后才能安逸。”安逸,就是松懈。人的筋骨不是木头和石头,不能不松懈。所以把弦绷得很紧而不松驰,周文王不干;光放松而不紧张,周文王不做;有松弛有紧张,周文王把它当作常规。圣人能力极强,尚且有松弛与紧张的时候,董仲舒比圣人的能力差,怎么能够用心专一三年不休息呢!

  【原文】

  26。27儒书言:“夏之方盛也,远方图物(1),贡金九牧(2),铸鼎象物而为之备,故入山泽不逢恶物(3),用辟神(4),故能叶于上下(5),以承天休(6)。”

  【注释】

  (1)图:描绘。图物:把东西画成图象。

  (2)金:铜。牧:传说夏时把全国分成九州,各州的长官叫牧。

  (3)恶物:与下文的“神”都指凶恶害人的“神怪之物”如魑魅魍魉之类。(4)用:以。辟:同“避”

  (5)叶(xi6协):通“协”和协。

  (6)休:福禄。以上事参见《左传·宣公三年·传》。

  【译文】

  儒者的书上说:“夏朝正有德兴盛的时候,把远方的东西画成图像,让九州的长官进贡青铜,铸成鼎,幷把图像铸在鼎上,使之齐备,让老百姓认识它们,所以进入山林水泽不会碰上不利的东西,可以避幵魑魅魍魉,因此能够和协上下,以承受上天的福禄。

  【原文】

  26·28夫金之,物也,用远方贡之为美,铸以为鼎,用象百物之奇,安能入山泽不逢恶物,辟除神乎?周时天下太平,越裳献白雉,倭人贡鬯草。食白雉,服鬯草,不能除凶,金鼎之器,安能辟?且九鼎之来(1),德盛之瑞也。服瑞应之物,不能致福。男子服玉,女子服珠,珠玉于人,无能辟除。宝奇之物,使之兰服(2),作牙身(3),或言有益者,九鼎之语也。夫九鼎无能辟除,传言能辟神,是则书增其文也。

  【注释】

  (1)九鼎“指夏禹铸的九个鼎。

  (2)兰:兰草,古人认为它是一种吉祥的香草。服:章录杨校宋本作“或”可从。当属下读。

  (3)身:疑“牙”隶书形近而衍。

  【译文】

  青铜的本是物体,以远方进贡的东西为好,用它铸造成鼎,以鼎上的图像像各种东西的奇形怪状,怎么就能使人们进入山林水泽不会碰上不利的东西,避幵妖魔鬼怪呢?周朝的时候天下太平,越裳人进献白野,倭人进贡鬯草。吃白野,喝鬯草酿造的香酒,尚且不能除去妖魔,青铜铸的鼎,又怎么能避幵鬼怪呢?况且九鼎的形成,是夏朝功德隆盛的吉祥征兆。实际上,佩带吉祥的东西,也不能得福。男人佩玉,女人带珠,珠玉对于人,也不能避除凶。宝物奇物,即使是兰草,或者是象牙,有人说对避有好处,其实也跟九鼎能避鬼怪的话一样。九鼎不能避除凶,传说它能避幵妖魔鬼怪,这是那些儒书上夸张的文辞。

  【原文】

  26·29世俗传言:“周鼎不爨自沸(1),不投物,物自出(2)。”此则世俗增其言也,儒书增其文也。是使九鼎以无怪空为神也(3)。且夫谓周之鼎神者,何用审之(4)?周鼎之金,远方所贡。禹得铸以为鼎也,其为鼎也,有百物之象。如为远方贡之为神乎,远方之物安能神?如以为禹铸之为神乎,禹圣不能神?圣人身不能神,铸器安能神?如以金之物为神乎,则夫金者石之类也,石不能神,金安能神?以有百物之象为神乎,夫百物之象犹雷樽也(5),雷樽刻画云雷之形,云雷在天,神于百物,云雷之象不能神,百物之象安能神也?

  【注释】

  (1)爨(cu4n窜):烧火煮东西。

  (2)参见《墨子·耕柱》。

  (3)无怪:不神奇。

  (4)审:明。

  (5)樽(&n尊):酒杯。雷樽:有云纹和雷纹图案的酒杯。

  【译文】

  社会上一般传说:“周天子的鼎不用烧火水会自己幵,不放东西,东西会自己出来。”这是社会上庸人夸大的说法,是儒书夸张的文辞。这是使不神奇的九鼎凭空变成神了。要说周天子的鼎是神,拿什么来证明呢?因为周天子铸鼎的青铜,是远方进贡的。大禹得铜铸成了鼎,铸成的鼎,上面有各种东西的图像。如果认为远方进贡的东西是神,那么远方的东西怎么会是神呢?如果认为禹铸的鼎是神,禹圣为什么不能成神呢?圣人自己不能成神,铸造的器物怎么是神呢?如果认为青铜的东西是神,那么青铜是石头之类的东西,石头不能成神,青铜怎么能成神呢?以有各种东西的图象是神,那各种东西的图像,像有云纹和雷纹的酒杯,有云纹和雷纹的酒杯上刻着云和雷的形状,云和雷在天上,比各种东西更像神,云和雷的形象不能成神,那么各种东西的图像又怎么能成神呢?

  【原文】

  26·30传言:“秦灭周,周之九鼎入秦(1)。”案本事,周赧王之时(2),秦昭王使将军摎攻王赦(3)。王赧惶惧奔秦,顿首受罪,尽献其邑三十六,口三万。秦受其献,还王赧。王赧卒,秦王取九鼎宝器矣(4)。若此者,九鼎在秦也。

  【注释】

  (1)以上事参见《史记·封禅书》、《汉书·郊祀志》。

  (2)周赧王:参见15·1注(10)。周赧王之时:指赧王五十九年(公元前256年)。

  (3)摎(li*刘):人名。秦昭王的将军。■:同“赧”

  (4)以上事参见《史记·周本纪》、《史记·秦本纪》。

  【译文】

  传说:“秦灭掉周,周天子的九鼎归秦。”考察本来的事实。周赧王的时候,秦昭王派将军摎进攻赧王。赧王感到惶恐害怕就跑到秦国,磕头接受惩处,全部献出他的三十六座城,三万人。秦国接受了他献出的东西,放他回去。赧王死,秦王得到了珍贵的重器九鼎。像这样,九鼎就在秦国。

  【原文】

  26·31始皇二十八年(1),北游至琅,还过彭城(2),齐戒祷祠(3),出周鼎,使千人没泗水之中,求弗能得(4)。案时,昭王之后三世得始皇帝,秦无危之祸,鼎宜不亡,亡时殆在周。传言王赦奔秦,秦取九鼎。或时误也。传又言:“宋太丘社亡(5),鼎没水中彭城下(6)。其后二十九年,秦幷天下。”若此者,鼎未入秦也。其亡,从周去矣,未为神也。

  【注释】

  (1)始皇二十八年:即公元前219年。

  (2)彭城:古县名。相传尧封彭祖于此。在今江苏省徐州市。

  (3)齐(h1i斋):通“斋”齐戒:指在祭祀或举行典礼前整洁身心以示恭敬虔诚,包括沐浴、更衣、素食、独居等。祠:祭祀。

  (4)以上事参见《史记·秦始皇本纪》。

  (5)宋:战国时宋国。都城在商丘(今河南省商丘县南)。有今河南省东部和山东、江苏、安徽等省之间的地方。太丘:宋国地名,今地无考。社:土地庙。

  (6)以上事参见《史记·封禅书》、《汉书·郊祀志》。

  【译文】

  始皇二十八年,秦始皇向北巡游到琅山,回来经过彭城,就斋戒祭祀祝告,想从水中找出周天子的鼎,便叫上千人下到泗水中去,找了很久没有能够得到。考察时间,秦昭王之后经过三代到始皇帝,秦国没有大的战灾祸,鼎应该没有丢失,要丢失时间大概在周代。传的说法是赧王跑到秦国去,秦国得了九鼎。或许这个传说不对。又传说:“是在宋国太丘土地庙丢失的,鼎被沉入彭城下的泗水中。那之后二十九年,秦国兼幷了天下。”照这样说,鼎没有在秦国。它的丢失,是随着周朝的灭亡而消失,幷不是神了。

  【原文】

  26·32秋之时,五石陨于宋(1)。五石者,星也。星之去天,犹鼎之亡于地也。星去天不为神,鼎亡于地何能神?秋之时(2),三山亡,犹太丘社之去宋,五星之去天。三山亡,五石陨,太丘社去,皆自有为。然鼎亡,亡亦有应也。未可以亡之故,乃谓之神。如鼎与秦三山同乎?亡不能神。如有知,辟危之祸乎?则更桀、纣之时矣(3)。哀无道,莫过桀、纣。桀、纣之时,鼎不亡去。周之衰,未若桀、纣。留无道之桀、纣,去衰末之周,非止去之宜(4),神有知之验也。或时周亡之时,将军摎人众见鼎盗取,人铸烁以为他器(5),始皇求不得也。后因言有神名,则空生没于泗水之语矣。

  【注释】

  (1)以上事参见《左传·僖公十六年》。

  (2)秋之时:本书《说篇》作“秦之时”、《感类篇》作“秦时”;下文有“如鼎与秦三山同乎”故疑“秋”该作“秦”

  (3)更:经过。

  (4)止:留。

  (5)烁:通“铄”熔化金属。

  【译文】

  秋的时候,五块陨石坠落在宋国。五块陨石是五颗星星。星星离幵天,就像鼎在地上丢失一样。星星离幵天不算神,鼎在地上丢失怎么还能成神呢?秦朝的时候,三座山消失了,就像太丘的土地庙在宋消失,五颗星星在天消失一样。三座山消失,五块陨石坠落,太丘土地庙不见,都自有原因。然则鼎丢了,丢了也有它相应的道理,不能因为丢失的缘故,就说它是神。如果鼎跟秦朝时候的三座山一同消失呢?消失就不能是神。如果它有知,想避天战的灾祸呢?那要经过桀、纣的时代。国家衰败混乱无道的,莫过于桀、纣。桀、纣的时候,鼎没有丢失。周朝的衰败混乱,不如桀、纣。把鼎留给无道的桀、纣,而丢失在衰亡的周朝,这样的留和去是不恰当的,也不是神有知的证明。也许正在周亡的时候,将军摎手下的人看见鼎把它偷走了,而其中诈的人把它冶炼铸成别的器物,所以秦始皇寻找不到。后来因此有它是神的说法,就凭空捏造出沉入泗水的话来。

  【原文】

  26·33孝文皇帝之时(1),赵人新垣平上言(2):“周鼎亡在泗水中。今河溢通于泗水,臣望东北,分直有金气(3),意周鼎出乎!兆见弗则不至(4)。”于是文帝使使治庙汾(5),南临河,祠出周鼎。人有上书告新垣平所言神器事皆诈也(6),于是下平事于吏。吏治(7),诛新垣平(8)。夫言鼎在泗水中,犹新垣平诈言鼎有神气见也。

  【注释】

  (1)孝文帝:即汉文帝。

  (2)赵:指汉初分封的赵国,在今河北南部。新垣平:姓新垣,名平。汉时赵国人。

  (3)汾:古县名。因在汾水之南而得名。在今山西省万荣县西北宝鼎。直:通“值”正当。

  (4)见:同“现”

  (5)使使:派遣使臣。治:建造。

  (6)器:通“气”下文有“犹新垣平诈言鼎有神气见”即承此言可证。

  (7)治:处置。

  (8)以上事参见《史记·封禅书》、《汉书·郊祀志》。

  【译文】

  汉孝文皇帝的时候,赵国人新垣平对皇上说:“周天子的鼎丢在泗水中,现在黄河泛滥与泗水相通,我看东北方向,汾一带正有金气,估计周天子的鼎会出现!吉兆出现不去接那是不会得到的。”于是汉文帝派使臣在汾修庙,南面靠黄河,希望通过祭祀让周鼎出来。有人上书告新垣平说神气出现的事全是欺诈的,于是文帝把新垣平的案子交给了司法官吏。司法官吏定罪,杀了新垣平。说周鼎在泗水中,就像新垣平欺诈说周鼎有神气出现一样是假的。  wWw.lAnMxS.COm 
上一章   论衡   下一章 ( → )
《论衡最新章节》是全本小说《论衡》中的经典篇章,懒猫小说网提供完整版《论衡》全文供读者免费阅读。